Publisert av: Trine | 03/12/2010

Foreningen Petrusjka

Fra skoletiden kjenner russerne en lystig figur fra dokketeater. Han heter Petrusjka og er full av overraskelser. Nå har vi en egen forening med samme navnet. Foreningen Petrusjka har sammen med Cappelen Damm i år utgitt tre bøker som er oversatt fra russisk til norsk. Det er en del av satsningen de gjør for å fremme kjennskap til russisk samtidslitteratur.  De to neste årene kommer seks nye bøker på norsk.

De skriver på hjemsiden sin:
«Foreningen Petrusjka arbeider for å fremme kjennskap til russisk samtidslitteratur  i Norge. Petrusjka består av mennesker med unik kompetanse om Russland og russisk samtidslitteratur. Vi er overbevist om at kjennskap til hverandres litteratur og kultur er grunnlag for godt naboskap, språkkunnskap og gjensidig forståelse.» (Petrusjka)

Tittlene de utgitt i år er:

GravølGravøl over sovjetlitteraturen ; & Livet med en idiot – Viktor Jerofejev
Boken inneholder et essay og en novelle. I essayet gir forfatteren en presis diagnose av sovjetlitteraturens tilstand idet Sovjetunionen er i ferd med å gå i oppløsning. Novellen handler om en representant for den russiske intelligensiaen som tar til seg en idiot. For ham blir dette en ny livsoppgave, en slags misjon. Men livet med idioten er fullt av overraskelser.

UndergroundUnderground : eller en helt av vår tid – Vladimir Makanin
En svimlende reise gjennom 1990-tallets Russland og de sosiale omveltningene landet gjennomgikk. Vi følger hovedpersonen Petrovitsj i en brutal hverdag med nyrike russere, skruppelløse banditter, uberegnelige tsjetsjenere, politimenn og psykiatere.

Tiden er nattTiden er natt – Ljudmila Petrusjevskaja
En bok om fattigdom og familiekriser. Men forfatteren har ispedd boka en solid porsjon humor og den er ført i et neddempet språk, noe som gjør den til en innsiktsfull bok.

hjemsiden til Petrusjka finner du flere intressante tekster. Vi har lagt en lenke til høyre her på  siden.

Oversetterkonkurranse

Petruskja har en oversetterkonkurranse fra russisk til norsk. Det er ganske spennende for oss som bor ved den norsk-russisk grense i Sør-Varanger med en slik konkurranse. Vi har en språkmektig befolkning her oppe. Mange behersker både norsk og russisk.
Personer som ikke tidligere har publisert skjønnlitterære oversettelser er også velkomne til å delta. Senest 1 februar 2011 skal teksten være levert. Vinneren vil bli kåret på Litteraturhuset i Oslo i slutten av april 2011.

Les mer om konkurransen på denne siden.

Nina, Christoffer og Hildur

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

Kategorier

%d bloggere like this: