Publisert av: Trine | 02/11/2010

Bøker som krysser grensen

Tiden er nattNå snakker vi om russisk litteratur skrevet etter 1991 når Sovjetunionen gikk i oppløsning. Den kalles for nyere russisk litteratur.

Svært mange nordmenn kan sin Tolstoj og Dostojevskij på rams, uten å kjenne navnet på en eneste nålevende russisk forfatter. Situasjonen er endret i de siste 2-3 årene.

Forrige onsdag så flere av våre kulturinteresserte lesere på bokprogrammet med den morsomme tittelen «Den nye vodkaen» på NRK2. Programmet handlet om russisk litteratur.

En del bøker med russisk opphav er oversatt til norsk. Det som Gravøler oversatt, fikk vi kjøpt inn til utlån på Sør-Varanger bibliotek. Det er bøkene av Ljudmila Ulitskaja, Viktor Pelevin, Andrej Kurkov, Mikhail Sjisjkin, Dmitrij Glukhovskij, Viktor Jerofejev, Ljudmila Petrusjevskaja, Vladimir Sorokin. Deres bøker er oversatt til en rekke andre språk.

I Vest-Europa er disse forfattere populære blant det russiskinteresserte publikum. Moderne russiske forfattere eksperimenterer, leker med form, språk og genrer. Mange benytter en slags heslighetenes estetikk til å sjokkere og provosere. De henter stoff fra sovjetiske virkelighet.

Hva er populært hos russiske lesere.

SMedeaituasjonen er litt annerledes hos dem som har russisk som morsmål. Det russiske publikum gikk lei av denne litt depressive litteraturen og kjøper heller triviallitteratur. I bagasjen til en russer som krysser grenser, finner man alltid en bok eller flere som reisefølge.

Det skrives mye i Russland, og den nye litteraturen er spennende – både fordi den gjenspeiler et samfunn i store omveltninger og gir bakgrunn for å forstå utviklingen.

Russiske bøker i Europa

Flere bokhandlere i Europa kjøper russiske bøker på originalspråket. Salget går så det suser. Til dags dato I Norge er det ikke mange muligheter å kjøpe disse. Men etterspørselen er stor. På Sør-Varanger bibliotek er en stor andel av totalutlånet på russisk. Vårt bibliotek betjener også mange andre bibliotek i Finnmark og Troms med russiskspråklig litteratur og litteratur om Russland på flere språk.

Kriminalromaner

Stadig flere leser krim i Russland. Krim er en relativt ny sjanger for russiske lesere. Litteraturen har tradisjonelt vært veldig alvorlig og oppdragende i gamle dager. Nå er bøker blitt en vare, og de nye krimstemmene er nå folkelesning.

Flere norske populære krimforfattere er oversatt til russisk. Disse ble utgitt i serien Verdens beste kriminalromaner.
Det er bl.a:

Anne Holt – Gospozja prezident (Presidentens valg)
Karin Fossum – Ne ogljadyvajsja (Se deg ikke tilbake!)
Jo Nesbø – Spasitel (Frelseren)
Jo Nesbø – Snegovik (Snømannen)

Som i Norge er det kvinnelige krimforfattere som leder an i russiske kriminallitteraturen. Leserne møter blod i moderate mengder, en del filosofi og ikke minst – kvinnelige helter.
Aleksandra Marinina blant mest leste i Russland. En av hennes romaner er oversatt til norsk med tittelen Tilfeldighetenes spill (2007).

Blant populære romaner av Aleksandra Marinina på russisk finner man på vårt bibliotek hennes siste kriminalroman:

Aleksandra Marinina – Zjizn posle Zjizni (2010)
Tit. betyr: Livet etter Livet

Flere av våre bøker/ media på russisk finnes det her.

Skrevet av Nina

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

Kategorier

%d bloggers like this: